我々が使う [英和辞典]は、どの会社のものでも基本的に
英国の「オックスフォード」と「ケンブリッジ」の両辞典を母体
としていて、それを参考にしながら日本語の言葉に変換する
作業をしています。
しかし、「辞典」とは本来、和訳をする訳書ではなく、それぞれ
の言葉の意味を理解するために「定義」、つまり、「一つの概念
の意味を正確にきめること」と [国語辞典]には明確に書かれて
います。ということは、ひとつの表現の意味を知るためには、
日本語であれ英語であれ、それぞれその国の [国語辞典] が
必要であり、英語は英語の [国語辞典] (=[ 英英辞典 ])を
引かなければその意味が理解できないはずなのです。
■例えば、●“twilight”という単語を [英和辞典] で調べると
「たそがれ」とか、難しい言葉で「黎明(れいめい)」という
言葉の訳がついてます。しかし、辞典とは定義を記すもの
ですから、“ twilight ”の本来の意味である、
#1:「夕暮れ、暮れ方」:the time when day is just starting to become night (:日も暮れ、夜になりかけようとする時間帯)
#2:「物事の終わりに近くなったこと」:the period just before the end of the most active part of someone's life or the end of an important period of time (:人生の、最も活動的で重要な時期の最後になる直前)
|
|
などという答えが欲しいところです。
■もう二つほど、別の例を見てみましょう。
●#1: “Hold it !”は、「待て!」ではなく、本来の意味の
A: 「Don't move.: 動くな !」
B: 「Stay like that.: そのまま、じっとしてて !」
|
|
などという「定義」が欲しいところです。
そういうことが分かってくれば、写真を撮る時に
『「"Say cheese !"」 の代わりに、「"Hold it !"」 を
使える』 ということ等が理解できてきます。
また、“Wait a minute !” は、言い方によっては、
No.1: 「(ここで)待ってて!」という意味ではなく、
No.2: 「ちょっと待って(勝手にやらないでよ)!」とか
「ちょっと待って(、何か今、外で変な音がしたよ)!」
などのように使います。
No.1: を言うのであれば、
"Just a minute!" "Just a moment!" "Just a second!" 等を使わなくてはなりません。
●#2:“essential”という単語は、No.1:英和辞典で調べる
場合と、No.2:英英辞典とで、理解できるまでにどのくらいの
時間的誤差が出るのかを、比較対照してみたいと思います。
No.1: 「不可欠の、必要な、重要な、本質的な、
本質的な、根本的な、根本的な、エキス
の、理想的な、最高の」
No.2: 「important and necessary」 「the most basic part」
|
|
などと、それぞれの辞典に表示されています。
つまり、「No.1:英和辞典」では、単に日本語に
訳しただけの意味が 羅列(られつ)してあるだけ
のものであるのに対して、「No.2:英英辞典」では、
この単語の定義が大きく2つに明確に定義付け
されている点にご注目ください。
◆「英英辞典」をこれまでに使ったことがない方にとっては、
ハードルが高すぎて、使用することなど、とてもではないけど
「無理です。」という話はよく耳にします。でも現実には、
「英英辞典」の方がはるかに、簡潔明瞭で理解しやすく、
覚えやすく楽な場合が多いのは、一目瞭然です。是非、
参考にしてみてください。
◆「英英辞典」を自分も使いたいと思ったら、.... :
英英辞典の攻略法は、自分の知っている単語や慣用句を
選択し、その定義がどのように表現されているかを一つずつ
調べて、自信を付けていってください。最初は、「 flower,
book, desk などや、he, she 」のレベルから始めてみて下さい。
■お薦めの最新、電子辞書「CASIO、英英辞典」の明細及び、
購入方法についての最新の情報(2006年5月16日現在)
■機種はCASIO Model EX-Word (DATA PLUS 2) XD-LP7000:
(17種類の辞書と、6種類の英語関連本の内容含む)
ロングマンの現代アメリカ英語辞典(英英辞典)、
英語類語辞典(ロジェシソーラス)
国語辞典、広辞苑(:岩波書店)
英和辞典がついておれば、申し分ありません。
購入先:今回は、近所の " ドンキ・ホーテ "で、購入価格は、
@¥27428.-
http://www.casio.co.jp/exword/product/product/xd_h4100/
【重要】ただ、注意しなければいけない点は、「ロングマン社」は、
イギリス本社の会社です。従って、購入するときには、
「ロングマン現代アメリカ英語辞典」であることを確認しないと、
「米語」ではなく、いわゆる「イギリス語辞典」を購入すること
になります。必ず、その辺りをチェックしてから購入しなければ
なりません。 <米語: color / subway ・ 英語: colour / tube>
|